- Les thèmes de Conférence internationale des langues et de la traduction
I-Les thèmes généraux : Sujets en relation avec les langues et la traduction
- Les problèmes actuels des langues et de la traduction
- La recherche scientifique, les langues et la traduction
- Les domaines techniques, les langues et la traduction
- Les langues et la Traduction entre les besoins locaux et les attentes internationales
- Les enjeux des langues et de la traduction
- les langues et la traduction au niveau international
- Les rapports internationaux, les langues et la traduction
- La terminologie, les langues et la traduction
- Les défis et les attentes des langues et de la traduction
- Les langues, la traduction et les défis auxquels sont confrontés les professionnels des domaines académiques et du marché du travail
II- Les thèmes spécialisés
a- Le présent et l'avenir des langues et de la traduction
- Le présent et l'avenir de la pédagogie des langues et de la traduction et de la formation de linguistes et de traducteurs dans les universités.
- Les services de langues et de traduction dans les organisations régionales et internationales
b- Écoles et départements de langues et de traduction
- Les défis des écoles et départements de langues et de traduction
- Les efforts et expériences réussies dans les départements , les écoles et les facultés de langues et de traduction
- Les cursus et les programmes académiques des écoles et des départements de langues et de traduction
- La qualité des écoles et des départements de traduction aux niveaux national, régional et international.
- L’accréditation académique et la compétence des diplômés en langues et en traduction
- Les normes et les directives d'admission dans les écoles et les départements de langues et de traduction
- Les normes et les directives de recrutement et de promotion des professeurs dans les écoles et départements de langues et de traduction
- La communication et la coopération entre les écoles et les départements de langues et de traduction aux niveaux national, régional et international.
III- Le marché des langues et de la traduction
- Le présent et l'avenir du marché des langues et de traduction au plan national, régional et international.
- Le présent et l'avenir des langues et de la traduction dans les organisations et agences nationales, régionales et internationales.
- L’offre et la demande sur le marché des langues et de traduction
- Les salons du livre et l’utilisation de divers produits de langues et de traduction
- Les tarifs des langues et de traduction aux niveaux individuel et institutionnel
- Les langues, la traduction et le marché du travail aux niveaux national, régional et international
- Le marché des langues et de traduction entre le professionnalisme et les affaires
- Les projets de langues et de traduction au niveau national, régional et international
- L’investissement dans les langues et la traduction aux niveaux national, régional et international
- Les enjeux du marché de langues et de traduction aux niveaux national, régional et international
- Le financement des langues et de la traduction aux niveaux individuel et institutionnel
- Le financement des langues de la traduction aux niveaux national, régional et international
- les langues et la traduction de conférences, séminaires, interviews de presse et des nouvelles
IV- Thèmes liés aux langues et à la traduction
- Les langues et la traduction scientifique et médicale
- Les langues et la traduction littéraire
- Les langues et la traduction pédagogique
- Les langues et la traduction technique
- Les langues et la traduction des médias
- Les langues et la traduction financière et économique
- Les langues et la traduction administrative et organisationnelle
- Les langues et la traduction juridique et judiciaire
- Les langues et l’interprétation
- Les langues et la traduction diplomatique
- Les langues et la traduction documentaire
- Les langues et la traduction industrielle
- Les langues et la traduction militaire
- Les langues et la traduction automatique
V- La recherche scientifique, les langues et la traduction
- Les journaux scientifiques spécialisés en langues et traduction
- La recherche dans le domaine des langues et de la traduction
- Le financement de la recherche scientifique dans le domaine des langues et de la traduction
- Les langues, la traduction et la localisation des sciences, des industries, de la technologie et des connaissances
- Les projets de recherche relatifs aux langues et à la traduction au niveau des institutions civiles, nationales, régionales et internationales
VI- La rédaction et la publication dans le domaine des langues et de la traduction
- Les efforts des individus, des institutions gouvernementales et civiles dans le domaine des langues, de la traduction et de l’édition
- Les efforts des institutions scientifiques dans le domaine des langues et de la traduction
- Les efforts des maisons d’édition dans le domaine des langues et de la traduction
- Le rôle des bibliothèques universitaires dans le service des langues et de la traduction
VII- Création de dictionnaires de langues et de traduction
- La création de dictionnaires et de glossaires de langues et de traduction de la langue nationale vers toutes les langues cibles
- Développement et efficacité de dictionnaires scientifiques et linguistiques
- La diversité et pluralité de dictionnaires de langues et de traduction
- Dictionnaires de langues et de traduction
VIII- L'histoire des langues et de la traduction
- Antiquité
- L'époque coloniale
- L'époque de l'indépendance nationale
- L’histoire des langues et de la traduction dans les différents pays du monde
- Vers une littérature abondante sur l'histoire des langues et de la traduction
IX-Les sujets actuels des langues et de la traduction
- La terminologie moderne, les langues et la traduction
- La relation entre les résultats des langues et de la traduction et les besoins de l’État
- La rédaction, la révision, la relecture, la révision et la traduction
X- Prix et distinctions
- Le rôle des prix civils, nationaux, régionaux et internationaux dans la promotion des langues et de la traduction
- Les sujets traitant les prêts d’honneur et les récompenses relatifs aux langues et à la traduction
XI- Les langues et la traduction dans les spécialisations scientifiques et humanitaires
- La définition des linguistes, des chercheurs et des spécialistes dans différentes sciences et disciplines
- Les efforts des spécialistes dans les langues et la traduction des sciences, des connaissances et des innovations des langues étrangères vers la langue nationale
- Les efforts des institutions scientifiques, médicales, industrielles, techniques et administratives dans les langues et la traduction
- La traduction des références et des livres universitaires de la langue étrangère vers la langue nationale
- Trouver des solutions pour les enjeux des langues et de la traduction dans le domaine scientifique, médical, technique, commercial ainsi que dans d’autres domaines vitaux.
XII- Langues et traduction technique
- Expériences et expertise dans les domaines des langues, de la traduction et des technologies modernes
- Les efforts des chercheurs et des moteurs de recherche électroniques dans le domaine des langues et de la traduction
- Les langues et la traduction numérique
- Les langues et la traduction collaborative et la traduction multilingue en ligne
- Les applications électroniques dans les appareils, les sites de réseaux sociaux, les langues et la traduction
- Les langues et la traduction d’applications et de programmes électroniques dans diverses industries
XII- Les associations, syndicats et conférences de langues et de traduction
- Les efforts des associations académiques des langues et de la traduction
- Les efforts des syndicats professionnels de langues et de traduction
- Les conférences, les séminaires et les cours dans le domaine des langues et de la traduction
XIV- Les langues et la traduction
- Comparaison entre les langues et la traduction
- Les rapports nationaux, régionaux et internationaux sur les langues et la traduction
- La critique du mouvement des langues et de la traduction dans les centres de recherche scientifique au niveau national, régional et international
XV- Les linguistes et les traducteurs
- La disponibilité de personnel spécialisé dans le domaine des langues et de la traduction
- La compétence des linguistes, des traducteurs et des institutions de traduction au niveau des institutions individuelles et civiles, nationales, régionales et internationales
XVI- Les régulations, les législations et les lois de la traduction
- La certification des institutions de langues et de traduction
- Les lois nationales sur les langues et la traduction
- Les politiques et les plans de langues et de traduction au niveau des institutions, des pays et des organismes nationaux, régionaux et internationaux.
XVII- Le rôle des langues et de la traduction dans le développement
- La traduction, les langues et développement durable
- Le rôle de la traduction dans le développement
- Vers une vision nationale, régionale et internationale pour la promotion des langues et de la traduction
- Les langues et la traduction au niveau national, régional et international
- Les langues, la traduction et l’enrichissement du contenu Web
- La relation entre l’identité du traducteur et sa traduction
- Le rôle des centres de traduction universitaires dans l’enrichissement des services de traduction
- Le rôle des facultés de langues dans l'amélioration de la qualité de l'interprétation
- Le manque de coordination entre les maisons d'édition de traduction
- Le rôle des facultés de langues dans la standardisation de la méthodologie de traduction des termes
- Traduction de poésie: traduire des rimes et des images poétiques
- La traduction dans la perspective de la linguistique comparée
- Qualité de la traduction de Google Translate
- Les références techniques, intellectuelles et méthodologiques dans la traduction des discours politiques
- La traduction contextuelle
- Traduction audiovisuelle et les technologies de l'information et de la communication: accès aux médias numériques
- Les services de traduction dans les organisations concernées par l'élimination de la violence à l'égard des femmes
- Domaines de traduction liés à la migration et au dialogue
- L'ntelligence artificielle et l'intelligence interculturelle: actions et réactions
- Les recherches et les applications de suivi oculaire dans les études de traduction
- La traduction de jeux vidéo et le sous-titrage
- La traduction de répertoires de pièces de théâtre, de mélodies et de rôles
- Traduction d'ouvrages culturels, sociaux et scientifiques
- La traduction du patrimoine culturel
- Enseigner la traduction pour les étudiants ayant des besoins particuliers
- L'impact du COVID 19 sur les études de traduction
- La traduction environnementale
- La traduction de différents dialectes
- L'interaction de la traduction des médias internationaux avec les nouveautés du vaccin du COVID 19