أولاً: المحاور العامة: قضايا وموضوعات اللغات والترجمة

  • قضايا وموضوعات معاصرة في مجال اللغات والترجمة
  • البحث العلمي واللغات والترجمة
  • التقنية واللغات والترجمة
  • اللغات والترجمة بين الحاجة المحلية والتطلعات الدولية
  • التحديات والمشكلات التي تواجه اللغات والترجمة
  • اللغات والترجمة على المستوى الدولي
  • التقارير الدولية واللغات والترجمة
  • اللغات والترجمة والمصطلح
  • اللغات والترجمة تحديات وتوقعات
  • اللغات والترجمة والتحديات التي تواجه المختصين في المجالات الأكاديمية وسوق العمل

ثانياً:  المحاور المتخصصة

(1) واقع ومستقبل اللغات والترجمة  

  • واقع ومستقبل تعليم اللغات والترجمة وإعداد وتأهيل اللغويين والمترجمين في الجامعات
  • اللغات والترجمة في المنظمات الإقليمية والدولية

(2) مدارس وأقسام إعداد اللغويين والمترجمين

  • المشكلات والتحديات التي تواجه أقسام ومدارس إعداد وتأهيل اللغويين والمترجمين
  • الجهود والتجارب والخبرات الناجحة في أقسام ومدارس وكليات اللغات والترجمة
  • الخطط الدراسية والمقررات التعليمية في أقسام ومدارس اللغات والترجمة
  • الجودة والنوعية في أقسام ومدارس الترجمة العربية وطنياً وعربياً ودولياً
  • الاعتماد الأكاديمي وكفاءة مخرجات أقسام ومدارس اللغات والترجمة 
  • معايير وضوابط القبول للطلاب والطالبات في أقسام ومدارس اللغات والترجمة
  • معايير وضوابط تعيين الأساتذة وترقياتهم العلمية في أقسام ومدارس اللغات والترجمة
  • التواصل والتعاون بين أقسام ومدارس اللغات والترجمة وطنياً وإقليمياً ودولياً

(3) سوق اللغات والترجمة

  • واقع اللغات والترجمة في سوق اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
  • واقع ومستقبل اللغات والترجمة في المنظمات والهيئات الوطنية والإقليمية والدولية
  • العرض والطلب في سوق اللغات والترجمة
  • معارض الكتاب واستهلاك منتجات اللغات والترجمة المختلفة
  • تكلفة اللغات والترجمة على مستوى الفرد والمؤسسة
  • اللغات والترجمة وسوق العمل على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
  • سوق اللغات والترجمة بين المهنية والتجارية
  • مشاريع اللغات والترجمة الوطنية والإقليمية والدولية
  • الاستثمار في اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
  • التحديات والمشكلات التي تواجه سوق اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
  • تمويل اللغات والترجمة على مستوى المؤسسات والأفراد
  • تمويل اللغات والترجمة على الوطني والإقليمي والدولي
  • اللغات وترجمة في المؤتمرات والندوات واللقاءات الصحفية والأخبار

(4) موضوعات في اللغات والترجمة  

  • اللغات والترجمة العلمية والطبية
  • اللغات والترجمة الأدبية
  • اللغات والترجمة التعليمية
  • اللغات والترجمة التقنية
  • اللغات والترجمة الإعلامية
  • اللغات والترجمة المالية والاقتصادية
  • اللغات والترجمة الإدارية والتنظيمية
  • اللغات والترجمة القانونية والقضائية
  • اللغات والترجمة الفورية
  • اللغات والترجمة الدبلوماسية
  • اللغات والترجمة الوثائقية
  • اللغات والترجمة الصناعية
  • اللغات والترجمة الأمنية والعسكرية
  • اللغات والترجمة الإلكترونية

(5) البحث العلمي واللغات والترجمة  

  • المجلات العلمية المتخصصة في اللغات والترجمة
  • الأبحاث والجهود المتنوعة في مجال اللغات والترجمة
  • تمويل البحث العلمي في مجال اللغات والترجمة
  • اللغات والترجمة وتوطين العلوم والصناعات والتقنية والمعرفة
  • الخطط والمشاريع البحثية الخاصة باللغات والترجمة على مستوى المؤسسات الأهلية والوطنية والإقليمية والدولية

(6) التأليف والنشر في مجال الترجمة العربية

  • جهود الأفراد والمؤسسات الحكومية والأهلية في مجال النشر في اللغات والترجمة
  • جهود المؤسسات العلمية في مجال اللغات الترجمة
  • جهود دور النشر في اللغات والترجمة
  • دور المكتبات الجامعة في خدمة اللغات والترجمة

(7) صناعة قواميس اللغات والترجمة  

  • صناعة قواميس اللغات والترجمة من اللغة الوطنية إلى اللغات الأجنبية المختلفة
  • تطور وكفاءة القواميس العلمية اللغوية
  • تنوع وتعدد قواميس اللغات والترجمة
  • قواميس اللغات والترجمة

(8) تاريخ اللغات والترجمة   

  • العصور القديمة
  • عصور الاستعمار
  • عهد الاستقلال الوطني
  • تاريخ اللغات والترجمة العربية في دول العالم المختلفة
  • نحو كتابة تاريخية منهجية عن تاريخ اللغات والترجمة

(9) قضايا وموضوعات في اللغات والترجمة  

  • المصطلحات الحديثة واللغات والترجمة
  • علاقة مخرجات اللغات والترجمة باحتياج الدولة
  • الصياغة والتحرير والكتابة في اللغات والترجمة

(10) الجوائز والتكريم

  • دور الجوائز الأهلية والوطنية والإقليمية والدولية في تشجيع اللغات والترجمة
  • قضايا وموضوعات حول التكريم والجوائز المهتمة باللغات والترجمة

(11) اللغات والترجمة في التخصصات العلمية والإنسانية

  • تعريف باللغويين والمترجمين من الباحثين والعلماء المختصين في العلوم والتخصصات المختلفة
  • جهود العلماء والمختصين في مجال اللغات وترجمة العلوم والمعارف والمبتكرات
  • جهود المؤسسات العلمية والطبية والصناعية والقنية والإدارية في اللغات والترجمة
  • ترجمة المراجع والكتب الجامعية من اللغات الأجنبية إلى العربية
  • الحلول للقضايا والتحديات التي تواجه اللغات والترجمة في المجالات العلمية والطبية والهندسية والتقنية والتجارية وغيرها من المجالات الحيوية.

(12) اللغات والترجمة والتقنية

  • التجارب والخبرات في مجالات اللغات والترجمة والتقنية الحديثة
  • جهود الباحثين ومحركات البحث الإلكتروني في مجال اللغات والترجمة
  • اللغات والترجمة الرقمية
  • اللغات والترجمة التعاونية والترجمة المتعددة اللغات عبر الإنترنت
  • التطبيقات الإلكترونية واللغات والترجمة
  • اللغات وترجمة التطبيقات والبرامج الإلكترونية في الصناعات المختلفة

(13) الجمعيات والنقابات ومؤتمرات اللغات والترجمة  

  • جهود الجمعيات العلمية للغات والترجمة
  • جهود النقابات المهنية للغات والترجمة
  • المؤتمرات والندوات والدورات في مجال اللغات والترجمة

(14) اللغات والترجمة   

  • مقارنة اللغات والترجمة
  • التقارير الوطنية والإقليمية والدولية حول اللغات والترجمة
  • نقد حركة اللغات والترجمة في مراكز الأبحاث العلمية الوطنية والإقليمية والدولية

(15) اللغويون والمترجمون  

  • توافر الكوادر المتخصصة في مجال اللغات والترجمة
  • كفاءة اللغويين والمترجمين ومؤسسات اللغات والترجمة على المستوى الفردي والمؤسسات الأهلية والوطنية والإقليمية والدولية

(16) الأنظمة والتشريعات وقوانين اللغات والترجمة   

  • تراخيص مؤسسات اللغات والترجمة
  • القوانين الوطنية الخاصة باللغات والترجمة
  • سياسات وخطط اللغات والترجمة على مستوى المؤسسات والدول والهيئات الوطنية والإقليمية والدولية

(17) دور اللغات والترجمة في التنمية والتطور

  • اللغات والترجمة والتنمية المستدامة
  • دور الترجمة في النهوض والتطور
  • نحو رؤية وطنية وإقليمية ودولية للغات والترجمة
  • اللغات والترجمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي
  • اللغات والترجمة وإثراء المحتوى على شبكة الإنترنت
(18) محاور وموضوعات متنوعة
  • العلاقة بين هوية المترجم وأعماله في الترجمة
  • دور مراكز الترجمة في الجامعات في إثراء نشاط الترجمة
  • دور كليات اللغات في رفع مستوى الترجمة الشفهية
  • غياب التنسيق بين دور نشر الترجمة
  • دور كليات اللغات في وضع منهجية لتوحيد ترجمة المصطلحات
  • ترجمة الشعر بين القيم التحويلية تحويل الوزن وتحويل الصورة الشعرية
  • الترجمة من منظور علم اللغات المقارن
  • مستويات الترجمة من خلال Google Translate
  • المرجعيات الفنية والفكرية والمنهجية في ترجمة الخطاب السياسي
  • الترجمة السياقية
  • الترجمة السمعية البصرية والاتصال بواسطة الحاسوب: الوصول إلى الوسائط الرقمية
  • الترجمة في المنظمات المعنية بمحاربة العنف ضد المرأة
  • مجالات الترجمة المتعلقة بالهجرة والحوار
  • الذكاء الاصطناعي والذكاء المتداخل بين الثقافات: الإجراءات وردود الفعل
  • أبحاث وتطبيقات تعتمد على تتبع العين في دراسات الترجمة
  • ترجمة ألعاب الفيديو والفيديوهات 
  • ترجمة ذخيرة من احتياطي مسرحيات وألحان وأدوار
  • ترجمة كتب الثقافية والاجتماعية والعلمية
  • ترجمة التراث الثقافي
  • تدريس الترجمة للطلاب ذوي الاحتاياجات الخاصة
  • آثار وباء كورونا على دراسات الترجمة
  • دراسات الترجمة في مجال البيئة
  • ترجمة اللهجات الختلفة
  • تفاعل ترجمة وسائط الإعلام الدولية مع تطورات لقاح كورونا