I-Temas generales: Cuestiónes relacionadas con la traducción

  • Problemas actuales de idiomas y traducción
  • La investigación científica, los idiomas y la traducción
  • Los campos técnicos, los idiomas y la traducción
  • Los idiomas y la traducción entre las necesidades locales y las expectativas internacionales
  • Los desafíos de los idiomas y de la traducción
  • Los idiomas y la traducción al nivel internacional
  • Los informes internacionales, los idiomas y la traducción
  • La terminología, los idiomas y la traducción
  • Los desafíos y las expectativas de los idiomas y de la traducción
  • Los idiomas, la traducción y los retos a los que se enfrentan los profesionales del ámbito académico y del mercado laboral

II- Temas especializados

a- El presente y el futuro de los idiomas y la traducción  

  • El presente y el futuro de la pedagogía de los idiomas y de la traducción y la formación de lingüistas y traductores en universidades.
  • Servicios de idiomas y traducción en organizaciones regionales e internacionales

b- Escuelas y Departamentos de Idiomas y Traducción

  • Desafíos a los que se enfrentan las escuelas y departamentos de idiomas y traducción
  • Esfuerzos y experiencias exitosas en departamentos , escuelas y facultades de idiomas y traducción.
  • Currículos y programas académicos de escuelas y departamentos de idiomas y traducción
  • La calidad de las escuelas y departamentos de traducción a nivel nacional, regional e internacional.
  • La acreditación académica y competencia de los graduados en idiomas y traducción 
  • Normas y pautas para la admisión a escuelas y departamentos de idiomas y traducción
  • Normas y pautas para la contratación y promoción de profesores en escuelas y departamentos de idiomas y traducción
  • Comunicación y cooperación entre escuelas y departamentos de idiomas y traducción a nivel nacional, regional e internacional.

III- Mercado de los idiomas y la traducción

  • El presente y futuro del mercado de idiomas y traducción nacional, regional e internacional.
  • El presente y el futuro de los idiomas y traducción en organismos y agencias nacionales, regionales e internacionales.
  • Oferta y demanda en el mercado de los idiomas y traducción
  • Ferias del libro y uso de diversos productos de idiomas y traducción
  • Tarifas de idiomas y traducción a nivel individual e institucional
  • los idiomas, la traducción y el mercado laboral a nivel nacional, regional e internacional
  • El mercado de los idiomas y la traducción entre la profesionalidad y los negocios
  • Proyectos de idiomas y traducción a nivel nacional, regional e internacional
  • Inversión en idiomas y traducción a nivel nacional, regional e internacional
  • Los desafíos del mercado de los idiomas y traducción a nivel nacional, regional e internacional
  • Financiamiento para los idiomas y traducción a nivel individual e institucional
  • Financiamiento para los idiomas y traducción a nivel nacional, regional e internacional
  • Los idiomas y la traducción de conferencias, seminarios, entrevistas de prensa y noticias

IV- Temas relacionados con los idiomas y la traducción  

  • Los idiomas y la traducción científica y médica
  • Los idiomas y la traducción literaria
  • Loa idiomas y la traducción educativa
  • Los idiomas y la traducción técnica
  • Los idiomas y la traducción de medios
  • Los idiomas y la traducción financiera y económica
  • Los idiomas y la traducción administrativa y organizativa
  • Los idiomas y la traducción jurídica y judicial
  • Idiomas y interpretación
  • Los idiomas y la traducción diplomática
  • Los idiomas y la traducción documental
  • Los idiomas y la traducción industrial
  • Los idiomas y la traducción militar
  • Los idiomas y la traducción automática

V- La investigación científica, los idiomas y la traducción  

  • Revistas científicas especializadas en idiomas y traducción
  • Investigación en el campo de los idiomas y traducción
  • Financiación de la investigación científica en el campo de los idiomas y la traducción
  • Los idioams, la traducción y la localización de ciencia, industria, tecnología y conocimiento
  • Proyectos de investigación relacionados con los idiomas y la traducción a nivel de instituciones civiles, nacionales, regionales e internacionales

VI- Redacción y publicación en el ámbito de los idiomas y traducción

  • Los esfuerzos de las personas, el gobierno y las instituciones civiles en el campo de los idiomas, la traducción y la publicación.
  • Los esfuerzos de las instituciones científicas en el campo de los idiomas y la traducción
  • Los esfuerzos de las editoriales en el campo de los idiomas y de la traducción
  • El papel de las bibliotecas universitarias en el servicio de los idiomas y traducción

VII- La creación de diccionarios idiomas y de traducción  

  • La creación de diccionarios y glosarios de idiomas y traducción del idioma nacional a todos los idiomas de destino
  • Desarrollo y eficacia de diccionarios científicos y lingüísticos
  • La diversidad y pluralidad de diccionarios de idiomas y de traducción
  • Diccionarios idiomas y de traducción

VIII- Historia de las lenguas y la traducción   

  • Antigüedad
  • La época colonial
  • La era de la independencia nacional
  • History of languages and translation in different countries of the world
  • Hacia una extensa literatura sobre la historia de idiomas y traducción

IX-Los temas actuales de los idiomas y la traducción  

  • Terminología moderna, los idiomas y la traducción
  • La relación entre los resultados de los idiomas y la traducción y las necesidades del estado
  • Redacción, edición, corrección, revisión, idiomas y traducción

X- Premios y Honores

  • El papel de los premios civiles, nacionales, regionales e internacionales en la promoción de los idiomas y la traducción
  • Temas relacionados con premios honoríficos y galardones relacionados con los idiomas y la traducción

XI- Idiomas y Traducción en especialidades científicas y humanitarias

  • Definición de lingüistas , investigadores y especialistas en diferentes ciencias y disciplinas
  • Los esfuerzos de especialistas en los idiomas y la traducción de ciencias, conocimientos e innovaciones de idiomas extranjeros al idioma nacional
  • Los esfuerzos de las instituciones científicas, médicas, industriales, técnicas y administrativas en los idiomas y la traducción
  • Traducción de referencias y libros académicos del idioma extranjero al idioma nacional
  • Encontrar soluciones para los desafíos de los idiomas y la traducción en los campos científico, médico, técnico, comercial, así como en otros campos vitales.

XII- Idiomas y traducción técnica

  • Experiencias y conocimientos en los campos de los idiomas, la traducción y la tecnología moderna
  • Los esfuerzos de investigadores y buscadores electrónicos en el campo de los idiomas y de la traducción
  • Los idiomas y la traducción digital
  • Los idiomas y la traducción colaborativa y traducción en línea multilingüe
  • Aplicaciones electrónicas en dispositivos, sitios de redes sociales, idiomas y traducción
  • Los idiomas y la traducción de aplicaciones y programas electrónicos en diversas industrias

XII- Asociaciones, sindicatos y jornadas de idiomas y traducción  

  • Los esfuerzosde las asociaciones académicas de idiomas y traducción
  • Esfuerzos de las uniones profesionales de idiomas y traducción
  • Conferencias, seminarios y cursos en el campo de los idiomas y la traducción

XIV- Los Idiomas y la traducción   

  • Comparación entre idiomas y traducción
  • Informes nacionales, regionales e internacionales sobre los idiomas y la traducción
  • Crítica al movimiento de los idiomas y de la traducción en los centros de investigación científica a nivel nacional, regional e internacional

Las lingüistas y los traductores  

  • La disponibilidad de personal especializado en el campo de los idiomas y de la traducción
  • La competencia de las lingüistas, los traductores y las instituciones de traducción a nivel de instituciones individuales y civiles, nacionales, regionales e internacionales.

XVI- Normativas, leyes y leyes de idiomas y traducción   

  • Certificación de instituciones de idiomas y traducción
  • Leyes nacionales sobre los idiomas y la traducción
  • Políticas y planes de idiomas y traducción a nivel de instituciones, países y organismos nacionales, regionales e internacionales.

XVII- El papel de los idiomas y de la traducción en el desarrollo

  • Traducción, idiomas y desarrollo sostenible
  • El papel de la traducción en el desarrollo
  • Hacia una visión nacional, regional e internacional para la promoción de los idioma y de la traducción
  • los idiomas y la traducción a nivel nacional, regional e internacional
  • Idiomas, traducción y enriquecimiento de contenido web
XVIII- Diferentes temas
  • La relación entre la identidad del traductor y su traducción
  • El papel de los centros de traducción de las universidades en el enriquecimiento de los servicios de traducción
  • El papel de las facultades de idiomas en la mejora de la calidad de la interpretación
  • La falta de coordinación entre las editoriales de traducción
  • El papel de las facultades de idiomas en la estandarización de la metodología de traducción de términos
  • Traducción de poesía: traducción de rimas e imágenes poéticas
  • La traducción desde la perspectiva de la lingüística comparada
  • Calidad de la traducción de Google Translate
  • Referencias técnicas, intelectuales y metodológicas en la traducción de discursos políticos
  • la traducción contextual
  • Traducción audiovisual y las tecnologías de la información y la comunicación: acceso a los medios digitales
  • Servicios de traducción en organizaciones interesadas en la eliminación de la violencia contra la mujer
  • Áreas de traducción relacionadas con la migración y el diálogo
  • Inteligencia artificial e inteligencia intercultural: acciones y reacciones
  • Investigaciónes y aplicaciones del seguimiento ocular en los estudios de traducción
  • La traducción de videojuegos y el subtitulado 
  • La traducción de repertorios de obras de teatro, melodías y roles
  • Traducción de libros culturales, sociales y científicos
  • Traducción del patrimonio cultural
  • Enseñe traducción para estudiantes con necesidades especiales
  • El impacto de COVID 19 en los estudios de traducción
  • La traducción medioambiental
  • La traducción de diferentes dialectos.
  • La interacción de la traducción de los medios internacionales con los desarrollos de la vacuna COVID 19