{"id":222,"date":"2021-05-04T14:57:23","date_gmt":"2021-05-04T11:57:23","guid":{"rendered":"https:\/\/translationunion.org\/?page_id=222"},"modified":"2021-05-05T12:46:17","modified_gmt":"2021-05-05T09:46:17","slug":"themes-of-the-international-conference-of-languages-and-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/themes-of-the-international-conference-of-languages-and-translation\/","title":{"rendered":"Th\u00e8mes de la Conf\u00e9rence internationale des langues et de la traduction"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"222\" class=\"elementor elementor-222\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-4423433 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"4423433\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-background-overlay\"><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-8a38e84\" data-id=\"8a38e84\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6272535 elementor-align-center elementor-icon-list--layout-traditional elementor-list-item-link-full_width elementor-widget elementor-widget-icon-list\" data-id=\"6272535\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"icon-list.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<ul class=\"elementor-icon-list-items\">\n\t\t\t\t\t\t\t<li class=\"elementor-icon-list-item\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-icon-list-text\">Les th\u00e8mes de Conf\u00e9rence internationale des langues et de la traduction   <\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\t<\/ul>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-988f2d4 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"988f2d4\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-background-overlay\"><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d6c8582\" data-id=\"d6c8582\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3cc602e elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3cc602e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>I-Les th\u00e8mes g\u00e9n\u00e9raux : Sujets en relation avec les langues et la traduction<\/strong><\/p><ul><li>Les probl\u00e8mes actuels des langues et de la traduction<\/li><li>La recherche scientifique, les langues et la traduction<\/li><li>Les domaines techniques, les langues et la traduction<\/li><li>Les langues et la Traduction entre les besoins locaux et les attentes internationales<\/li><li>Les enjeux des langues et de la traduction<\/li><li>les langues et la traduction au niveau international<\/li><li>Les rapports internationaux, les langues et la traduction<\/li><li>La terminologie, les langues et la traduction<\/li><li>Les d\u00e9fis et les attentes des langues et de la traduction<\/li><li>Les langues, la traduction et les d\u00e9fis auxquels sont confront\u00e9s les professionnels des domaines acad\u00e9miques et du march\u00e9 du travail<\/li><\/ul><p><strong>II- Les th\u00e8mes sp\u00e9cialis\u00e9s<\/strong><\/p><p><strong>a- Le pr\u00e9sent et l'avenir des langues et de la traduction \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Le pr\u00e9sent et l'avenir de la p\u00e9dagogie des langues et de la traduction et de la formation de linguistes et de traducteurs dans les universit\u00e9s.<\/li><li>Les services de langues et de traduction dans les organisations r\u00e9gionales et internationales<\/li><\/ul><p><strong>b- \u00c9coles et d\u00e9partements de langues et de traduction<\/strong><\/p><ul><li>Les d\u00e9fis des \u00e9coles et d\u00e9partements de langues et de traduction<\/li><li>Les efforts et exp\u00e9riences r\u00e9ussies dans les d\u00e9partements , les \u00e9coles et les facult\u00e9s de langues et de traduction<\/li><li>Les cursus et les programmes acad\u00e9miques des \u00e9coles et des d\u00e9partements de langues et de  traduction<\/li><li>La qualit\u00e9 des \u00e9coles et des d\u00e9partements de traduction aux niveaux national, r\u00e9gional et international.<\/li><li>L\u2019accr\u00e9ditation acad\u00e9mique et la comp\u00e9tence des dipl\u00f4m\u00e9s en langues et en traduction\u00a0<\/li><li>Les normes et les directives d'admission dans les \u00e9coles et les d\u00e9partements de langues et de traduction<\/li><li>Les normes et les directives de recrutement et de promotion des professeurs dans les \u00e9coles et d\u00e9partements de langues et de traduction<\/li><li>La communication et la coop\u00e9ration entre les \u00e9coles et les d\u00e9partements de langues et de traduction aux niveaux national, r\u00e9gional et international.<\/li><\/ul><p><strong>III- Le march\u00e9 des langues et de la traduction<\/strong><\/p><ul><li>Le pr\u00e9sent et l'avenir du march\u00e9 des langues et de traduction au plan national, r\u00e9gional et international.<\/li><li>Le pr\u00e9sent et l'avenir des langues et de la traduction dans les organisations et agences nationales, r\u00e9gionales et internationales.<\/li><li>L\u2019offre et la demande sur le march\u00e9 des langues et de traduction<\/li><li>Les salons du livre et l\u2019utilisation de divers produits de langues et de traduction<\/li><li>Les tarifs des langues et de traduction aux niveaux individuel et institutionnel<\/li><li>Les langues, la traduction et le march\u00e9 du travail aux niveaux national, r\u00e9gional et international<\/li><li>Le march\u00e9 des langues et de traduction entre le professionnalisme et les affaires<\/li><li>Les projets de langues et de traduction au niveau national, r\u00e9gional et international<\/li><li>L\u2019investissement dans les langues et la traduction aux niveaux national, r\u00e9gional et international<\/li><li>Les enjeux du march\u00e9 de langues et de traduction aux niveaux national, r\u00e9gional et international<\/li><li>Le financement des langues et de la traduction aux niveaux individuel et institutionnel<\/li><li>Le financement des langues de la traduction aux niveaux national, r\u00e9gional et international<\/li><li>les langues et la traduction de conf\u00e9rences, s\u00e9minaires, interviews de presse et des nouvelles<\/li><\/ul><p><strong>IV- Th\u00e8mes li\u00e9s aux langues et \u00e0 la traduction \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Les langues et la traduction scientifique et m\u00e9dicale<\/li><li>Les langues et la traduction litt\u00e9raire<\/li><li>Les langues et la traduction p\u00e9dagogique<\/li><li>Les langues et la traduction technique<\/li><li>Les langues et la traduction des m\u00e9dias<\/li><li>Les langues et la traduction financi\u00e8re et \u00e9conomique<\/li><li>Les langues et la traduction administrative et organisationnelle<\/li><li>Les langues et la traduction juridique et judiciaire<\/li><li>Les langues et l\u2019interpr\u00e9tation<\/li><li>Les langues et la traduction diplomatique<\/li><li>Les langues et la traduction documentaire<\/li><li>Les langues et la traduction industrielle<\/li><li>Les langues et la traduction militaire<\/li><li>Les langues et la traduction automatique<\/li><\/ul><p><strong>V- La recherche scientifique, les langues et la traduction \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Les journaux scientifiques sp\u00e9cialis\u00e9s en langues et traduction<\/li><li>La recherche dans le domaine des langues et de la traduction<\/li><li>Le financement de la recherche scientifique dans le domaine des langues et de la traduction<\/li><li>Les langues, la traduction et la localisation des sciences, des industries, de la technologie et des connaissances<\/li><li>Les projets de recherche relatifs aux langues et \u00e0 la traduction au niveau des institutions civiles, nationales, r\u00e9gionales et internationales<\/li><\/ul><p><strong>VI-\tLa r\u00e9daction et la publication dans le domaine des langues et de la traduction<\/strong><\/p><ul><li>Les efforts des individus, des institutions gouvernementales et civiles dans le domaine des langues, de la traduction et de l\u2019\u00e9dition<\/li><li>Les efforts des institutions scientifiques dans le domaine des langues et de la traduction<\/li><li>Les efforts des maisons d\u2019\u00e9dition dans le domaine des langues et de la traduction<\/li><li>Le r\u00f4le des biblioth\u00e8ques universitaires dans le service des langues et de la traduction<\/li><\/ul><p><strong>VII- Cr\u00e9ation de dictionnaires de langues et de  traduction \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>La cr\u00e9ation de dictionnaires et de glossaires de langues et de traduction de la langue nationale vers toutes les langues cibles<\/li><li>D\u00e9veloppement et efficacit\u00e9 de dictionnaires scientifiques et linguistiques<\/li><li>La diversit\u00e9 et pluralit\u00e9 de dictionnaires de langues et de traduction<\/li><li>Dictionnaires de langues et de  traduction<\/li><\/ul><p><strong>VIII- L'histoire des langues et de la traduction \u00a0\u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Antiquit\u00e9<\/li><li>L'\u00e9poque coloniale<\/li><li>L'\u00e9poque de l'ind\u00e9pendance nationale<\/li><li>L\u2019histoire des langues et de la traduction dans les diff\u00e9rents pays du monde<\/li><li>Vers une litt\u00e9rature abondante sur l'histoire des langues et de la traduction<\/li><\/ul><p><strong>IX-Les sujets actuels des langues et de la traduction \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>La terminologie moderne, les langues et la traduction<\/li><li>La relation entre les r\u00e9sultats des langues et de la traduction et les besoins de l\u2019\u00c9tat<\/li><li>La r\u00e9daction, la r\u00e9vision, la relecture, la r\u00e9vision et la traduction<\/li><\/ul><p><strong>X- Prix et distinctions<\/strong><\/p><ul><li>Le r\u00f4le des prix civils, nationaux, r\u00e9gionaux et internationaux dans la promotion des langues et de la traduction<\/li><li>Les sujets traitant les pr\u00eats d\u2019honneur et les r\u00e9compenses relatifs aux langues et \u00e0 la traduction<\/li><\/ul><p><strong>XI- Les langues et la traduction dans les sp\u00e9cialisations scientifiques et humanitaires<\/strong><\/p><ul><li>La d\u00e9finition des linguistes, des chercheurs et des sp\u00e9cialistes dans diff\u00e9rentes sciences et disciplines<\/li><li>Les efforts des sp\u00e9cialistes dans les langues et la traduction des sciences, des connaissances et des innovations des langues \u00e9trang\u00e8res vers la langue nationale<\/li><li>Les efforts des institutions scientifiques, m\u00e9dicales, industrielles, techniques et administratives dans les langues et la traduction<\/li><li>La traduction des r\u00e9f\u00e9rences et des livres universitaires de la langue \u00e9trang\u00e8re vers la langue nationale<\/li><li>Trouver des solutions pour les enjeux des langues et de la traduction dans le domaine scientifique, m\u00e9dical, technique, commercial ainsi que dans d\u2019autres domaines vitaux.<\/li><\/ul><p><strong>XII- Langues et traduction technique<\/strong><\/p><ul><li>Exp\u00e9riences et expertise dans les domaines des langues, de la traduction et des technologies modernes<\/li><li>Les efforts des chercheurs et des moteurs de recherche \u00e9lectroniques dans le domaine des langues et de la traduction<\/li><li>Les langues et la traduction num\u00e9rique<\/li><li>Les langues et la traduction collaborative et la traduction multilingue en ligne<\/li><li>Les applications \u00e9lectroniques dans les appareils, les sites de r\u00e9seaux sociaux, les langues et la traduction<\/li><li>Les langues et la traduction d\u2019applications et de programmes \u00e9lectroniques dans diverses industries<\/li><\/ul><p><strong>XII-\tLes associations, syndicats et conf\u00e9rences de langues et de traduction \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Les efforts des associations acad\u00e9miques des langues  et de la traduction<\/li><li>Les efforts des syndicats professionnels de langues et de traduction<\/li><li>Les conf\u00e9rences, les s\u00e9minaires et les cours dans le domaine des langues et de la traduction<\/li><\/ul><p><strong>XIV- Les langues et la traduction \u00a0\u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Comparaison entre les langues et la traduction<\/li><li>Les rapports nationaux, r\u00e9gionaux et internationaux sur les langues et la traduction<\/li><li>La critique du mouvement des langues et de la traduction dans les centres de recherche scientifique au niveau national, r\u00e9gional et international<\/li><\/ul><p><strong>XV- Les linguistes et les traducteurs \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>La disponibilit\u00e9 de personnel sp\u00e9cialis\u00e9 dans le domaine des langues et de la traduction<\/li><li>La comp\u00e9tence des linguistes, des traducteurs et des institutions de traduction au niveau des institutions individuelles et civiles, nationales, r\u00e9gionales et internationales<\/li><\/ul><p><strong>XVI-\tLes r\u00e9gulations, les l\u00e9gislations et les lois de la traduction<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0<\/p><ul><li>La certification des institutions de langues et de traduction<\/li><li>Les lois nationales sur les langues et la traduction<\/li><li>Les politiques et les plans de langues et de traduction au niveau des institutions, des pays et des organismes nationaux, r\u00e9gionaux et internationaux.<\/li><\/ul><p><strong>XVII-\tLe r\u00f4le des langues et de la traduction dans le d\u00e9veloppement<\/strong><\/p><ul><li>La traduction, les langues et d\u00e9veloppement durable<\/li><li>Le r\u00f4le de la traduction dans le d\u00e9veloppement<\/li><li>Vers une vision nationale, r\u00e9gionale et internationale pour la promotion des langues et de la traduction<\/li><li>Les langues et la traduction au niveau national, r\u00e9gional et international<\/li><li>Les langues, la traduction et l\u2019enrichissement du contenu Web<\/li><\/ul><div><strong>XVIII- Diff\u00e9rents th\u00e8mes<\/strong><\/div><ul><li>La relation entre l\u2019identit\u00e9 du traducteur et sa traduction<\/li><li>Le r\u00f4le des centres de traduction universitaires dans l\u2019enrichissement des services de traduction<\/li><li>Le r\u00f4le des facult\u00e9s de langues dans l'am\u00e9lioration de la qualit\u00e9 de l'interpr\u00e9tation<\/li><li>Le manque de coordination entre les maisons d'\u00e9dition de traduction<\/li><li>Le r\u00f4le des facult\u00e9s de langues dans la standardisation de la m\u00e9thodologie de traduction des termes<\/li><li>Traduction de po\u00e9sie: traduire des rimes et des images po\u00e9tiques<\/li><li>La traduction dans la perspective de la linguistique compar\u00e9e<\/li><li>Qualit\u00e9 de la traduction de Google Translate<\/li><li>Les r\u00e9f\u00e9rences techniques, intellectuelles et m\u00e9thodologiques dans la traduction des discours politiques<\/li><li>La traduction contextuelle<\/li><li>Traduction audiovisuelle et les technologies de l'information et de la communication: acc\u00e8s aux m\u00e9dias num\u00e9riques<\/li><li>Les services de traduction dans les organisations concern\u00e9es par l'\u00e9limination de la violence \u00e0 l'\u00e9gard des femmes<\/li><li>Domaines de traduction li\u00e9s \u00e0 la migration et au dialogue<\/li><li>L'ntelligence artificielle et l'intelligence interculturelle: actions et r\u00e9actions<\/li><li>Les recherches et les  applications de suivi oculaire dans les \u00e9tudes de traduction<\/li><li>La traduction de jeux vid\u00e9o et le sous-titrage\u00a0<\/li><li>La traduction de r\u00e9pertoires de pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre, de m\u00e9lodies et de r\u00f4les<\/li><li>Traduction d'ouvrages culturels, sociaux et scientifiques<\/li><li>La traduction du patrimoine culturel<\/li><li>Enseigner la traduction pour les \u00e9tudiants ayant des besoins particuliers<\/li><li>L'impact du COVID 19 sur les \u00e9tudes de traduction<\/li><li>La traduction environnementale<\/li><li>La traduction de diff\u00e9rents dialectes<\/li><li>L'interaction de la traduction des m\u00e9dias internationaux avec les nouveaut\u00e9s du vaccin du COVID 19<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Themes of International Conference of Languages and Translation I- General Themes: Topics related to languages and translation Current languages and translation issues Scientific research, languages and translation Technical fields, languages and translation Languages and translation between local needs and international expectations Languages and translation challenges Languages and translation at the international level International reports, languages [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"elementor_header_footer","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-222","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/222","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=222"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/222\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":444,"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/222\/revisions\/444"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=222"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}