{"id":222,"date":"2021-05-04T14:57:23","date_gmt":"2021-05-04T11:57:23","guid":{"rendered":"https:\/\/translationunion.org\/?page_id=222"},"modified":"2021-05-05T12:46:17","modified_gmt":"2021-05-05T09:46:17","slug":"themes-of-the-international-conference-of-languages-and-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/translationunion.org\/es\/themes-of-the-international-conference-of-languages-and-translation\/","title":{"rendered":"Temas de la Conferencia Internacional de idiomas y traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"222\" class=\"elementor elementor-222\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-4423433 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"4423433\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-background-overlay\"><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-8a38e84\" data-id=\"8a38e84\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6272535 elementor-align-center elementor-icon-list--layout-traditional elementor-list-item-link-full_width elementor-widget elementor-widget-icon-list\" data-id=\"6272535\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"icon-list.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<ul class=\"elementor-icon-list-items\">\n\t\t\t\t\t\t\t<li class=\"elementor-icon-list-item\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-icon-list-text\">Temas de Conferencia internacional de idiomas y traducci\u00f3n   <\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/li>\n\t\t\t\t\t\t<\/ul>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-988f2d4 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"988f2d4\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-background-overlay\"><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d6c8582\" data-id=\"d6c8582\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3cc602e elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3cc602e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>I-Temas generales: Cuesti\u00f3nes relacionadas con la traducci\u00f3n<\/strong><\/p><ul><li>Problemas actuales de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>La investigaci\u00f3n cient\u00edfica, los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Los campos t\u00e9cnicos, los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n entre las necesidades locales y las expectativas internacionales<\/li><li>Los desaf\u00edos de los idiomas y de la traducci\u00f3n<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n al nivel internacional<\/li><li>Los informes internacionales, los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>La terminolog\u00eda, los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Los desaf\u00edos y las expectativas de los idiomas y de la traducci\u00f3n<\/li><li>Los idiomas, la traducci\u00f3n y los retos a los que se enfrentan los profesionales del \u00e1mbito acad\u00e9mico y del mercado laboral<\/li><\/ul><p><strong>II- Temas especializados<\/strong><\/p><p><strong>a- El presente y el futuro de los idiomas y la traducci\u00f3n \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>El presente y el futuro de la pedagog\u00eda de los idiomas y de la traducci\u00f3n y la formaci\u00f3n de ling\u00fcistas y traductores en universidades.<\/li><li>Servicios de idiomas y traducci\u00f3n en organizaciones regionales e internacionales<\/li><\/ul><p><strong>b- Escuelas y Departamentos de Idiomas y Traducci\u00f3n<\/strong><\/p><ul><li>Desaf\u00edos a los que se enfrentan las escuelas y departamentos de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Esfuerzos y experiencias exitosas en departamentos , escuelas y facultades de idiomas y traducci\u00f3n.<\/li><li>Curr\u00edculos y programas acad\u00e9micos de escuelas y departamentos de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>La calidad de las escuelas y departamentos de traducci\u00f3n a nivel nacional, regional e internacional.<\/li><li>La acreditaci\u00f3n acad\u00e9mica y competencia de los graduados en idiomas y traducci\u00f3n\u00a0<\/li><li>Normas y pautas para la admisi\u00f3n a escuelas y departamentos de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Normas y pautas para la contrataci\u00f3n y promoci\u00f3n de profesores en escuelas y departamentos de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Comunicaci\u00f3n y cooperaci\u00f3n entre escuelas y departamentos de idiomas y traducci\u00f3n a nivel nacional, regional e internacional.<\/li><\/ul><p><strong>III- Mercado de los idiomas y la traducci\u00f3n<\/strong><\/p><ul><li>El presente y futuro del mercado de idiomas y traducci\u00f3n nacional, regional e internacional.<\/li><li>El presente y el futuro de los idiomas y traducci\u00f3n en organismos y agencias nacionales, regionales e internacionales.<\/li><li>Oferta y demanda en el mercado de los idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Ferias del libro y uso de diversos productos de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Tarifas de idiomas y traducci\u00f3n a nivel individual e institucional<\/li><li>los idiomas, la traducci\u00f3n y el mercado laboral a nivel nacional, regional e internacional<\/li><li>El mercado de los idiomas y la traducci\u00f3n entre la profesionalidad y los negocios<\/li><li>Proyectos de idiomas y traducci\u00f3n a nivel nacional, regional e internacional<\/li><li>Inversi\u00f3n en idiomas y traducci\u00f3n a nivel nacional, regional e internacional<\/li><li>Los desaf\u00edos del mercado de los idiomas y traducci\u00f3n a nivel nacional, regional e internacional<\/li><li>Financiamiento para los idiomas y traducci\u00f3n a nivel individual e institucional<\/li><li>Financiamiento para los idiomas y traducci\u00f3n a nivel nacional, regional e internacional<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n de conferencias, seminarios, entrevistas de prensa y noticias<\/li><\/ul><p><strong>IV- Temas relacionados con los idiomas y la traducci\u00f3n \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n cient\u00edfica y m\u00e9dica<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n literaria<\/li><li>Loa idiomas y la traducci\u00f3n educativa<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n t\u00e9cnica<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n de medios<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n financiera y econ\u00f3mica<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n administrativa y organizativa<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n jur\u00eddica y judicial<\/li><li>Idiomas y interpretaci\u00f3n<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n diplom\u00e1tica<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n documental<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n industrial<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n militar<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/li><\/ul><p><strong>V- La investigaci\u00f3n cient\u00edfica, los idiomas y la traducci\u00f3n \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Revistas cient\u00edficas especializadas en idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Investigaci\u00f3n en el campo de los idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Financiaci\u00f3n de la investigaci\u00f3n cient\u00edfica en el campo de los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Los idioams, la traducci\u00f3n y la localizaci\u00f3n de ciencia, industria, tecnolog\u00eda y conocimiento<\/li><li>Proyectos de investigaci\u00f3n relacionados con los idiomas y la traducci\u00f3n a nivel de instituciones civiles, nacionales, regionales e internacionales<\/li><\/ul><p><strong>VI- Redacci\u00f3n y publicaci\u00f3n en el \u00e1mbito de los idiomas y traducci\u00f3n<\/strong><\/p><ul><li>Los esfuerzos de las personas, el gobierno y las instituciones civiles en el campo de los idiomas, la traducci\u00f3n y la publicaci\u00f3n.<\/li><li>Los esfuerzos de las instituciones cient\u00edficas en el campo de los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Los esfuerzos de las editoriales en el campo de los idiomas y de la traducci\u00f3n<\/li><li>El papel de las bibliotecas universitarias en el servicio de los idiomas y traducci\u00f3n<\/li><\/ul><p><strong>VII- La creaci\u00f3n de diccionarios  idiomas y de traducci\u00f3n \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>La creaci\u00f3n de diccionarios y glosarios de idiomas y traducci\u00f3n del idioma nacional a todos los idiomas de destino<\/li><li>Desarrollo y eficacia de diccionarios cient\u00edficos y ling\u00fc\u00edsticos<\/li><li>La diversidad y pluralidad de diccionarios de idiomas y de traducci\u00f3n<\/li><li>Diccionarios  idiomas y de traducci\u00f3n<\/li><\/ul><p><strong>VIII- Historia de las lenguas y la traducci\u00f3n \u00a0\u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Antig\u00fcedad<\/li><li>La \u00e9poca colonial<\/li><li>La era de la independencia nacional<\/li><li>History of languages and translation in different countries of the world<\/li><li>Hacia una extensa literatura sobre la historia de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><\/ul><p><strong>IX-Los temas actuales de los idiomas y la traducci\u00f3n \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Terminolog\u00eda moderna, los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>La relaci\u00f3n entre los resultados de los idiomas y la traducci\u00f3n y las necesidades del estado<\/li><li>Redacci\u00f3n, edici\u00f3n, correcci\u00f3n, revisi\u00f3n, idiomas y traducci\u00f3n<\/li><\/ul><p><strong>X- Premios y Honores<\/strong><\/p><ul><li>El papel de los premios civiles, nacionales, regionales e internacionales en la promoci\u00f3n de los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Temas relacionados con premios honor\u00edficos y galardones relacionados con los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><\/ul><p><strong>XI- Idiomas y Traducci\u00f3n en especialidades cient\u00edficas y humanitarias<\/strong><\/p><ul><li>Definici\u00f3n de ling\u00fcistas , investigadores y especialistas en diferentes ciencias y disciplinas<\/li><li>Los esfuerzos de especialistas en los idiomas y la traducci\u00f3n de ciencias, conocimientos e innovaciones de idiomas extranjeros al idioma nacional<\/li><li>Los esfuerzos de las instituciones cient\u00edficas, m\u00e9dicas, industriales, t\u00e9cnicas y administrativas en los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Traducci\u00f3n de referencias y libros acad\u00e9micos del idioma extranjero al idioma nacional<\/li><li>Encontrar soluciones para los desaf\u00edos de los idiomas y la traducci\u00f3n en los campos cient\u00edfico, m\u00e9dico, t\u00e9cnico, comercial, as\u00ed como en otros campos vitales.<\/li><\/ul><p><strong>XII- Idiomas y traducci\u00f3n t\u00e9cnica<\/strong><\/p><ul><li>Experiencias y conocimientos en los campos de los idiomas, la traducci\u00f3n y la tecnolog\u00eda moderna<\/li><li>Los esfuerzos de investigadores y buscadores electr\u00f3nicos en el campo de los idiomas y de la traducci\u00f3n<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n digital<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n colaborativa y traducci\u00f3n en l\u00ednea multiling\u00fce<\/li><li>Aplicaciones electr\u00f3nicas en dispositivos, sitios de redes sociales, idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Los idiomas y la traducci\u00f3n de aplicaciones y programas electr\u00f3nicos en diversas industrias<\/li><\/ul><p><strong>XII- Asociaciones, sindicatos y jornadas de idiomas y traducci\u00f3n \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Los esfuerzosde las asociaciones acad\u00e9micas de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Esfuerzos de las uniones profesionales de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Conferencias, seminarios y cursos en el campo de los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><\/ul><p><strong>XIV- Los Idiomas y la traducci\u00f3n \u00a0\u00a0<\/strong><\/p><ul><li>Comparaci\u00f3n entre idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Informes nacionales, regionales e internacionales sobre los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Cr\u00edtica al movimiento de los idiomas y de la traducci\u00f3n en los centros de investigaci\u00f3n cient\u00edfica a nivel nacional, regional e internacional<\/li><\/ul><p><strong>Las ling\u00fcistas y los traductores \u00a0<\/strong><\/p><ul><li>La disponibilidad de personal especializado en el campo de los idiomas y de la traducci\u00f3n<\/li><li>La competencia de las ling\u00fcistas, los traductores y las instituciones de traducci\u00f3n a nivel de instituciones individuales y civiles, nacionales, regionales e internacionales.<\/li><\/ul><p><strong>XVI- Normativas, leyes y leyes de idiomas y traducci\u00f3n<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0<\/p><ul><li>Certificaci\u00f3n de instituciones de idiomas y traducci\u00f3n<\/li><li>Leyes nacionales sobre los idiomas y la traducci\u00f3n<\/li><li>Pol\u00edticas y planes de idiomas y traducci\u00f3n a nivel de instituciones, pa\u00edses y organismos nacionales, regionales e internacionales.<\/li><\/ul><p><strong>XVII- El papel de los idiomas y de la traducci\u00f3n en el desarrollo<\/strong><\/p><ul><li>Traducci\u00f3n, idiomas  y desarrollo sostenible<\/li><li>El papel de la traducci\u00f3n en el desarrollo<\/li><li>Hacia una visi\u00f3n nacional, regional e internacional para la promoci\u00f3n de los idioma y de la traducci\u00f3n<\/li><li>los idiomas y la traducci\u00f3n a nivel nacional, regional e internacional<\/li><li>Idiomas, traducci\u00f3n y enriquecimiento de contenido web<\/li><\/ul><div><strong>XVIII- Diferentes temas<\/strong><\/div><ul><li>La relaci\u00f3n entre la identidad del traductor y su traducci\u00f3n<\/li><li>El papel de los centros de traducci\u00f3n de las universidades en el enriquecimiento de los servicios de traducci\u00f3n<\/li><li>El papel de las facultades de idiomas en la mejora de la calidad de la interpretaci\u00f3n<\/li><li>La falta de coordinaci\u00f3n entre las editoriales de traducci\u00f3n<\/li><li>El papel de las facultades de idiomas en la estandarizaci\u00f3n de la metodolog\u00eda de traducci\u00f3n de t\u00e9rminos<\/li><li>Traducci\u00f3n de poes\u00eda: traducci\u00f3n de rimas e im\u00e1genes po\u00e9ticas<\/li><li>La traducci\u00f3n desde la perspectiva de la ling\u00fc\u00edstica comparada<\/li><li>Calidad de la traducci\u00f3n de Google Translate<\/li><li>Referencias t\u00e9cnicas, intelectuales y metodol\u00f3gicas en la traducci\u00f3n de discursos pol\u00edticos<\/li><li>la traducci\u00f3n contextual<\/li><li>Traducci\u00f3n audiovisual y las tecnolog\u00edas de la informaci\u00f3n y la comunicaci\u00f3n: acceso a los medios digitales<\/li><li>Servicios de traducci\u00f3n en organizaciones interesadas en la eliminaci\u00f3n de la violencia contra la mujer<\/li><li>\u00c1reas de traducci\u00f3n relacionadas con la migraci\u00f3n y el di\u00e1logo<\/li><li>Inteligencia artificial e inteligencia intercultural: acciones y reacciones<\/li><li>Investigaci\u00f3nes y aplicaciones del seguimiento ocular en los estudios de traducci\u00f3n<\/li><li>La traducci\u00f3n  de videojuegos y el subtitulado\u00a0<\/li><li>La traducci\u00f3n de repertorios de obras de teatro, melod\u00edas y roles<\/li><li>Traducci\u00f3n de libros culturales, sociales y cient\u00edficos<\/li><li>Traducci\u00f3n del patrimonio cultural<\/li><li>Ense\u00f1e traducci\u00f3n para estudiantes con necesidades especiales<\/li><li>El impacto de COVID 19 en los estudios de traducci\u00f3n<\/li><li>La traducci\u00f3n medioambiental<\/li><li>La traducci\u00f3n de diferentes dialectos.<\/li><li>La interacci\u00f3n de la traducci\u00f3n de los medios internacionales con los desarrollos de la vacuna COVID 19<\/li><\/ul>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Themes of International Conference of Languages and Translation I- General Themes: Topics related to languages and translation Current languages and translation issues Scientific research, languages and translation Technical fields, languages and translation Languages and translation between local needs and international expectations Languages and translation challenges Languages and translation at the international level International reports, languages [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"elementor_header_footer","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-222","page","type-page","status-publish","hentry","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/222","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=222"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/222\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":444,"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/222\/revisions\/444"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/translationunion.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=222"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}